前言


亲爱的中国读者们:大家好!

我每年花一半以上的时间行走在世界各个地区,和出版传媒领域的决策者面对面地交谈,希望为我们的书展发现最优秀的内容和最合适的展商。他们中间有传统的出版人,有服务提供商,也有很多创新家。在过去几年中我越来越深深地感受到,书展已经不仅仅是围绕图书的展示,而是包含了文化传媒领域的方方面面。当然,在这一发展中,书业的国际化程度也在快速提高中。

今年正值我们的老朋友《中国出版传媒商报》庆祝创建20周年,我们合作的BIBF德国专刊也走过了15年。今年年初我们双方再度联手,评选颁发了2014年中国创意工业创新奖并发布了中英文的创新报告,对提高中国创意工业的国际关注度起到了积极作用。创意产业是拉动经济发展的重要引擎之一,同时也是推动其他产业变革和创新的催化剂。2016年的夏天法兰克福书展将再一次在北京京交会的平台上举办"故事驱动亚洲"大会,我相信我们一定能听到令人激动的中国创新案例。

如果您有机会来参加今年的法兰克福书展,您将有全新的体验。所有来自亚洲国家的参展商将第一次作为一个整体在法兰克福书展上亮相,新的亚洲馆是位于书展中心地段的4号馆。这一战略调整将拉近亚洲与德语和英语市场以及教育和科技主题的距离,有效促进亚洲展商和其他地区的交流。我们的中国团队德国图书信息中心还将在B2B方面提供更多的服务,其中包括举办专业培训以及出版研修团。

祝大家在北京国际图书博览会上一切顺利!

您的
岳根•博思

2014德国书业彰显自信态势
市场一直处于不断的变化之中,但是书业没有理由自轻,也不必小觑2014出版年。德国书业协会认为, 即便整个图书市场的销售额与上一年相比缩水了2.2%,降至93.2亿,但总体来说,书业显示出“积极和自信”的态势。在书业协会看来,销量回落的原因在于缺乏超级畅销书。2014年图书市场排名前十位的畅销书创造的销售额与前一年相比总计减少了20.2%。

中德翻译界人士9问答
1. 您目前住在哪里?
2. 您目前正在翻译哪本书?最近看了哪些值得推荐的(德文、中文)书?
3. 您是因为什么契机走上翻译的道路?
4. 目前您是兼职还是全职译者?译者是您的梦想职业吗?
5. 您认为作为一个优秀译者应该具有哪些特质?
6. 您最擅长翻译哪类作品?最想翻译哪位作家的作品?其作品拥有的什么特质吸引和打动了您?
7. 在日常生活中您如何提高自己的语言及翻译技能?
8. 您参加翻译协会的活动吗?与同行保持怎样的一种联系?
9. 翻译生涯中,您遇到的最大的困难和阻碍在哪里,最开心的事情是什么?有没有特别得意的译作?

德国参展商版权书推荐
来自德国联合展台的参展们各自推选了两本版权书与中国同行交流。这些书以及更多来自22家参展单位的文学、社科、生活、教育、科技等包罗万象的德语最新版权书期待您的关注。您可以在"德国联合展台参展名单"中找到各家出版社的联系人。如果您有任何兴趣和疑问,欢迎到德国展台现场交流!

全面、新颖,独树一帜!
——记2015德国联合展台主题书特展

每年的北京国际图书博览会,法兰克福书展都会组织德国联合展台,不仅可以帮助中、德两国出版业同行互相了解,洽谈版权,还会通过不同主题书目的展览展示,将每年最新、最热卖的德语图书推荐给大家,方便大家接触德国各出版社出版信息以及出版发展动态。

德中书业沟通的使者——德国图书信息中心
成立于1998年的德国图书信息中心作为法兰克福书展的海外办公室, 是建立在德中书业之间的联络和信息平台,为书业专业人士提供一系列服务。作为一个开放的信息平台,中心与德国和中国出版社、图书策划人、版权代理、书店、文化机构、政府、媒体及专家学者广泛开展合作。