疫情下的国际版权交易是怎样的
2021-11-18




















多位行业专家表示,尽管书展缺席让版权经理们印象深刻,但德国的国际版权交易在“疫情之年”的表现好于预期。

Aufbau出版社 的版权经理Ihmels女士在年底收到了好消息:“Aufbau的高端通俗小说抓住了机会。‘艺术与爱情间的勇敢女性’系列(Mutige Frauen
zwischen Kunst und Liebe)在德国本土取得成功的同时在外国版权市场也恰逢甘霖。就在过去几周,我完成了三本书在法国、罗马尼亚以及波兰的版权交易,这三本书是关于知名女性的历史小说。”

Hanser出版社的版权负责人Barakat女士正在主推的文学作品如Monika Helfer的《行李》(Die Bagage)、Robert Seethaler《最后一句话》(Der letzte Satz)以及Pascal Mercier的《话语的力量》(Das Gewicht der Worte), 当然还有更多的非虚构类作品。多样性和#黑人生存问题等话题愈发受到关注。这类图书主要的销售市场在意大利、土耳其以及西班牙。

还有更多版权经理也提到了市场对非虚构类图书的高需求,特别是关于自然、科普以及历史的书籍。

Piper出版社的负责人Wiedemann女士认为,她很难超越在2019年完成的授权数量,其中许多是罗尔夫•多贝里(Rolf Dobelli)的作品,但是她依然成功地在七个国家售出了一本关于玛利娅·蒙台梭利(Maria Montessori)的历史小说版权。

诺贝尔文学奖得主彼得·汉德克(Peter Handke)的作品销售以及市场对经典名著的稳定需求让Suhrkamp出版社 得以平稳度过这年。但是其版权经理Mercurio女士称新书的销量“急剧下降。” Aufbau出版社也同样发现销售秋季书目上的文学作品成了一项“艰难的工作”。尽管外国编辑们压缩了小说需求清单,但Suhrkamp出版社并不认为人们在单纯地避开困难,更让她担心的是许多编辑不愿翻译新作者的作品或处女作作品,而是着力于寻找知名作家的第N本书。

儿童和青少年图书出版社Carlsen在国际版权市场同样依赖于一套久经考验的公式,例如业已成名的系列以及畅销书。关于新冠病毒的非虚构类图书和短篇小说在国外同样很受欢迎。来自荷兰的经纪人Linda Kohn说:“我们看到许多荷兰出版商的一种民族团结,他们开始倾向于首先为本国作家和插画家提供平台。此外,他们对购买外国版权都有非常高的要求,像德国作家Anna Ruhe的《气味药铺》(Duftapotheke)这样的作品在我们这里也可以成为畅销书。该系列第四册到第六册的合同正是在疫情危机期间签署的。”


新冠对工作方法产生了正面影响。进行交易是一个费时费力的过程,但受访者称,视频沟通往往会让人感觉更专注,而且最近大家会更多自发地拿起电话或组织视频通话——即使是在展会时间之外。这使得交流更快、更直接、也更友好,因为总有一些时间留给与工作无关的闲谈。

在视频会议中,一对一交流通常是首选,有时也会有更大型的交流形式:Piper出版社的负责人向我们介绍了一次网络会议,在这次会议上她向大约10名编辑展示了一系列的图书。此外,也有报道称作者们在网络会议上推荐自己的作品或展示视频短片。同时阅读分享、颁奖典礼以及庆祝活动现在均可在线上进行,这些对推广文学作者非常有帮助。

Carlsen出版社的版权经理说:“现在的工作系统是一件好事,出版社的同事们对现有的方法提出质疑并进行了改革。”大规模的数字化带来了视频通话和视频会议系统,数字合同系统,合同数据库的更新及重建,以及新的网站。所有的受访者都谈到了迅速且高效地启用数字签约系统,Hanser透露了最快签订的合同仅花了20分钟。


尽管在数字系统方面的体验总体上是积极的,但每个受访者都谈到了他们不断增长的旅行愿望以及对书展的无比想念。在RightsZone上一篇题为“版权人需要书展吗?”的报道中,根据对大约120名主要来自英国的版权经理的调查,我们发现以下反馈:”近70%的调查对象认为书展的取消对他们所预期的意向或商业机会产生了或多或少的影响,尽管很难确定这些损失是受到疫情的影响,还是因为书展取消所带来的。”

版权从业人员们看到了疫情前还能旅行出差的好处:这意味着他们可以在已有的联系上进一步加深关系。Hanser出版社版权经理认为书展是回声室,纯靠个人去激发热情是比较困难的,其他同行也对此表示认同,建立新的联系同样也很困难,书展和销售旅行是必不可少的。“对于版权卖家来说,看到和感受到自己所处的市场是非常重要的。在书展上你靠的是干劲和兴奋。现在是我们喘口气的时候。”英国版权专家Diane Spivey说。


自2020年以来,法兰克福书展国际部也将海外书展的德国联合展台做了数字转型。这样的战略也是建立在与海外拥有良好关系的基础上,并努力与现有合作伙伴,如贸易展览组织、出版协会以及文化机构等加强联盟关系,以启动和运行线上程序。当然我们不能忘记德国外交部文化处在这段困难时期能提供慷慨的资金支持。

在国际版权业务中,译者通过参与策划在图书展示活动中也扮演着重要角色。在“图书大都市”主题下,类似的策划在波兰进行了尝试,获得了意料之外的点击率。目前这项策划正在俄罗斯市场延续。另一个成功案例是全新创建的翻译论坛 (Translators Forum) 成为了雅加达内容周(Jaktent - Jakarta Content Week)的一部分。通过适当的社交媒体曝光,作者可以接触到更广泛的受众,中美洲文学节(the Centroamerica Cuenta literary festival)就是最好的例子。


版权经理们各自推荐了希望在2021年获得全球性成功得作品,以下是部分推荐:


Aufbau出版社推荐:《丢失的儿子》(Der verlorene Sohn
获奖作家Olga Grjasnowa用传神又紧张的语言讲述了一场圣战和一个被夹在两种文化间的孩子,他必须找到自己的道路。


Hanser出版社推荐:《身份》(Identitti
从种族、性和性别到殖民主义:一部关于当前政治争论的轻松有趣的小说!作者是一位文化学家和记者。


Piper出版社推荐: 《白色的黑夜》(Weiße Finsternis
在阿蒙森极地探险一百年后,这部小说将两个失踪海员的真实故事与一场三角恋情以及一位远超时代的女人的故事编织在了一起。


Penguin Random出版社推荐: 《不死之人》(Die nicht sterben
在巴黎修完艺术学位后,一个年轻的画家回到了她童年度假的地方特兰西瓦尼亚——也是埋葬着德古拉的地方,这里仍然被过去所困扰着。


Suhrkamp出版社推荐: 《天光》(Streulicht
一部关于(后)移民工人阶级生存环境的作品,关于一个小家庭和他们对归属感的希冀。入围2020年德国图书奖短名单。


Carlsen出版社推荐: 《天才学校》(School of Talents 1 & 2
这所寄宿学校的所有学生都天赋异禀——会变形、控水或者与动物对话……常规课程压根儿没有!混乱必不可少!



文章原载于2021法兰克福杂志(the frankfurt magazine