“德译中童书翻译奖”有声书
2019-12-03


这是一个介绍优秀德国青少年文学的听书项目,由德国图书信息中心和喜马拉雅联合制作。

德国图书信息中心通过已举办的两届“德译中童书翻译奖”,评选出15本优秀翻译作品。为了让更多读者了解这些高品质的儿童和青少年图书,在获奖作品的德方、中方出版社和译者的支持下,推出获奖图书部分内容的有声书,供大家在项目有效期内免费收听。



您可以在喜马拉雅检索“德译中童书翻译奖合辑”
或扫描下方二维码即可免费听书
有声书在线时间截至2020年8月


需要说明的是,以下标注的“适合年龄”仅供听众和读者参考,因为孩子们的认知和阅读能力会有差异。而且,有养分的童书从来都不只是给孩子看的, 因为那些养分可以滋润每一颗心。


以下几本书有声版已经上线:

即将上线的是:


“德译中童书翻译奖”是什么?

德译中童书翻译奖评选近年来从德国以及德语国家翻译引进到中国的优秀儿童和青少年图书。评选旨在肯定译者在德中童书交流领域的杰出贡献。德国图书信息中心是翻译奖的主办方,协办方为德国驻华大使馆文化处和歌德学院 (中国) 图书馆。德国外交部和法兰克福书展为翻译奖提供了资助。

两届翻译奖共有近百家中国出版社选送了约300种德译中儿童和青少年图书。严谨的评奖工作每次历时3个多月。由德语文学学者、资深编辑、资深译者组成的专家评审团召开多次评审会,首先阅读所有参评作品进行初选,随后对进入初选的作品进行原文和译文的比较,给出评分和评语,最后汇总评分评语进行终评。每届评奖会选出7至8部获奖作品,其中大奖作品只有1部,大奖译者获得奖金1万元,其他获奖译者获得证书并分享剩余奖金。

在上一届翻译奖颁奖时,德国大使馆文化参赞郝志强(Enrico Brandt)先生对译者说:“您们做的是一份重要且极具价值,却往往被读者忽视的工作。没有像您们这样的译者,中国读者对毛毛、哈里波特和小王子必定知之甚少。借由文学翻译,不仅大量奇思妙想的故事得到推介,追求真实、善良和美好的普世价值观也得到传播。您们用翻译消融横亘在不同语言人们之间的巴别塔。翻译过的作品带有原语的文化烙印。当中国的孩子阅读一本德国的童书时,他们不仅读到一个故事,而且也增近了一分对德国的了解。因此,您们的翻译作品为孩子们提供了“国际视角”,而国际视角对所有日后将参与跨文化交往的孩子来说是至关重要的。”